Resumen de la idea

Este es un proyecto independiente cuya intención es promover la igualdad entre sexos a través del lenguaje, garantizándola en el trasvase lingüístico entre idiomas. Ofrecemos a particulares y entidades que deseen integrar en su uso del lenguaje el principio de igualdad, un servicio web de traducción, corrección y asesoramiento lingüístico con perspectiva de género, además de un blog de creación colectiva en el que se indagará en asuntos relacionados con lenguaje, mujeres y sexismo. Gracias a una sensibilidad consciente en el terreno de la igualdad, las traducciones de Aquelarre aportan un extra en calidad y compromiso. Las personas que contactan con nosotras cuentas con la seguridad de que sus textos traducidos mantendrán y respetarán el tono igualitario.

¿Quién?

Victoria Cuadrado Guardado

Victoria Cuadrado Guardado

Soy licenciada en Humanidades y Traducción e Interpretación. Feminista por convicción y necesidad. Apasionada de la cultura, los idiomas, viajar, comer y reir. Soy la creadora del proyecto de Traducción con perspectiva de género Aquelarre Translate. Hablo 4 idiomas, aprendidos durante el tiempo que viví en cada uno de los 4 países que me han acogido. Resido actualmente en Reino Unido donde trabajo como profesora de español de bachillerato, empleo que compagino con el de traductora freelance. Siento admiración por las mujeres que se unen, gritan y declaran una guerra ideológica al sexismo y el patriarcado. Creo profundamente en el poder colectivo y en la creatividad como motor de cambio.

¿Cómo entendemos la traducción?

La traducción es una profesión a la cual es posible aproximarse desde muchas perspectivas. De manera bastante generalizada se concibe la figura de la traductora o traductor como una agente neutral que debe limitarse al trasvase “fiel” de contenidos entre lenguas. Se entiende así que la persona encargada de traducir es un instrumento capaz de abstraerse de cualquier imparcialidad, subjetividad u opinión que albergue, de modo que bajo ningún concepto filtre su propia persona al texto.

Por el contrario, a medida que los estudios sobre traducción avanzan y entramos en la era “post”, nacen más corrientes que niegan por completo dicha neutralidad como posibilidad, como virtud intrínseca a la figura traductora. En los años 80 en Canadá, nace de la mano del feminismo toda una reinterpretación de los estándares teóricos de la traducción. El análisis feminista de la traducción fuerza una crítica y revisión de los patrones que definen el concepto de fidelidad poniendo en pie de debate los roles de género en la escritura y las jerarquías tradicionales. Los feminismos contemporáneos han jugado un papel clave en la reinterpretación de conceptos como “equivalencia” o “fidelidad” en la materia:

La neutralidad ideológica en la traducción es una ficción del patriarcado, la intervención en los textos está presente siempre, irremediablemente, a la hora de traducir. Desde el punto de vista de género, la traductor/a puede ser consciente de su intervención, y consistir ésta o bien en adscribir la ideología patriarcal o bien en adherirse a la ideología feminista. Pero al contrario, también es posible que la traductor/a niegue su intervención, realizando en este caso una intervención inconsciente que implica necesariamente adherirse a la ideología patriarcal dominante, la que precisamente por ser dominante se ve como “normal”, “natural”, incuestionada, incontestable.

Olga Castro

¿Por qué elegirnos?

Aquelarre Translate pone en práctica estas teorías. Pretender que la traducción es un ejercicio científico que puede aspirar a la completa objetividad va unido necesariamente a una disminución de su calidad.  Traducir implica tomar decisiones, elegir constantemente qué uso del lenguaje aplicamos, con todas sus connotaciones de género, entre otras. Queremos hacerte partícipe de esas decisiones optando por la garantía de contar con una cantera de traductoras con sensibilidad feminista. La traducción es un punto de unión entre realidades cultuales, lingüísticas e ideológicas diferentes, constituyendo un poderoso agente de cambio del patrón sexista que caracteriza el discurso. Hay tantas traducciones posibles como personas que traducen, escoge la que más se adapte a tus necesidades, sigue la custodia de tus palabras incluso cuando la barrera de un idioma que desconoces te hace ganar distancia de ellos. Elige traducciones conscientes.

Es este el compromiso y la singularidad que ofrecemos en nuestro servicio. Un añadido en calidad y sensibilidad que no pasará desapercibido y que dotará de distinción a cada texto que pase por nuestros diccionarios.

En la actualidad se está produciendo un paulatino auge del interés por parte del sector público y privado en las cuestiones de género. La palabra es poder, un poder que crea realidades. No las descuides en aquellos idiomas que no conoces. Animamos a todas aquellas organizaciones y particulares con voluntad de probar la diferencia a contactar con Aquelarre. Cada traducción irá acompañada de un seguimiento personalizado para adaptarse a las necesidades de cada encargo. Pide presupuesto sin compromiso. ¡Únete a Aquelarre!

Pin It on Pinterest